venerdì 27 settembre 2013

Master in Traduzione Medica

Già da mesi sapevo che una volta finiti i corsi all'università e anche dopo la Laurea Magistrale, non mi sarei sentita pronta a cominciare a lavorare come traduttrice, né di propormi alle agenzie mandando curriculum a tappeto come fanno molti. Mi mancano ancora dei tasselli importanti: la conoscenza in campo fiscale, capire come proporsi sul mercato senza necessariamente passare per le agenzie, come trovare clienti e far sì che questi non siano titubanti ad affidare i propri testi a una novellina, per giunta non ancora laureata. Così, non avendo ancora esaurito la voglia di studiare, imparare e formarmi, mi sono iscritta quest'estate al Master in traduzione medica erogato da CTI a Milano, che è cominciato lunedì 16 settembre.
La sera prima quindi sono partita col mio trolley carico di ansia e senso di inadeguatezza (immancabili, ogni volta che comincio qualcosa di nuovo e a cui tengo), senza la minima idea di cosa aspettarmi una volta arrivato il lunedì mattina. Invece una volta sedutami in aula, assieme alle altre ragazze, mi sono sentita a mio agio e pronta a far tesoro dell'esperienza appena cominciata.

L'importanza del valore aggiunto

Diciamoci la verità: l'università, almeno quella che ho frequentato io, non va molto a fondo sulle cose. Ci dà un'infarinatura sui testi medici, giuridici, giornalistici, letterari, economici... Ma non c'è né il tempo necessario né le risorse per preparare dei traduttori specializzati in un determinato ambito. A parer mio, oggi nella marasma di traduttori professionisti bisogna offrire un valore aggiunto, un plus che ci permetta di distinguerci come BRAVI traduttori, e che ci permetta anche di chiedere tariffe più alte. Questa è prevalentemente la ragione per cui ho deciso di iscrivermi a questo Master. Certo, avrei potuto farlo anche più avanti, ma dato che questi mesi sarò a casa in attesa di (finalmente) laurearmi, ho pensato di investire parte del mio tempo e delle mie energie per iniziare a costruirmi questo valore aggiunto. Ho intenzione di condividere molte delle cose che imparerò su questo blog, creando una pagina di risorse che possano essere di riferimento a chi desidera specializzarsi in traduzione medica.

Il programma del master


Il master si articola in una parte di teoria e una parte di traduzione pratica. Ecco gli argomenti e i tipi di traduzione che svolgeremo:

1. Principi base di biologia: la cellula
2. Principi base di anatomia e di fisiologia dei principali organi e apparati:
- sistema nervoso - sistema endocrino - organi di senso - apparato cardiovascolare - sistema linfatico - apparato respiratorio - apparato digerente - apparato urogenitale - sistema muscolo-scheletrico
3. Patologie principali:
- aterosclerosi - arteriosclerosi - ipertensione - ischemia infarto - insufficienza epatica - insufficienza renale insufficienza pancreatica - artrosi - artrite - disturbi della vista - ipotiroidismo - ipertiroidismo - alterazioni della funzionalità gastrointestinale - leucemie - anemie
4. Sistema immunitario e malattie principali:
- asma - allergie
5. Neoplasie
6. Principi base di farmacologia:
- classi di farmaci
- farmacocinetica
- farmacodinamica
7. Expo 2015
Nutrizione:
- principi nutritivi e valore metabolico - qualità, sicurezza alimentare - importanza della filiera alimentare
8. Expo 2015
Nutrizione: - prevenzione delle malattie sociali della nostra epoca (obesità, patologie cardiovascolari, tumori) - educazione alimentare per l’adozione di nuovi stili di vita, soprattutto nell’adolescenza
9. Principi base di psichiatria e di neurologia:
- Morbo di Parkinson - Depressione
- Ansia - Schizofrenia - Anoressia - Bulimia
10. Principi base di farmacoeconomia

Traduzione tecnica
1. Teoria delle microlingue
1.2 La traduzione come trasferimento di concetti
1.3 Affermazione del "Medical English" come linguaggio internazionale
2. Esercitazioni di traduzione
2.1. Supporto alla traduzione
2.1.1. Dizionari e testi monolingue specializzati
2.1.2. Fondi riferimento nelle diverse lingue: siti web utili su Internet
2.2. Argomenti delle esercitazioni
2.2.1. Testi medici divulgativi per i pazienti
2.2.2. Consenso informato scritto per partecipazione a studi clinici con farmaci
2.2.3. Protocollo di studi clinici con farmaci
2.2.4. Riassunto delle caratteristiche del prodotto (farmaco)
2.2.5. Foglietti illustrativi relativi a farmaci
2.2.6. Abstract per convegni
2.2.7. Poster per convegni
2.2.8. Articoli pubblicati su riviste mediche internazionali
2.2.9. Referti medici
2.2.10. Testi di marketing e pubblicità

Nel seminario “Presentazione degli strumenti di ausilio alla traduzione”:
1. Il progetto di traduzione: flusso di lavoro integrato con gli strumenti informatici professionali
2. Presentazione e panoramica di strumenti “CAT”
3. Insegnamento di “Trados”
4. Insegnamento di “Multiterm Extract”

Nessun commento:

Posta un commento