Qualche tempo fa su un gruppo di facebook rivolto agli aspiranti traduttori una ragazza ha posto una domanda che ha dato vita a un'interessante discussione, i cui punti salienti ho deciso di riportare sul blog. La ragazza era stata contattata da un'agenzia di traduzioni che le aveva chiesto la tariffazione a cartella da 1500 caratteri spazi inclusi (per intenderci, la classica cartella tecnica), e lei informandosi qua e là su internet e vedendo che generalmente i prezzi vanno dai 18 euro in su, ha proposto 15 euro, considerando che è ancora giovane, neolaureata e con poche esperienze. La risposta dell'agenzia è stata che era una tariffa troppo alta per il livello di esperienza, competenza e per la media dei professionisti che lavorano con loro. Quindi la ragazza si è rivolta al gruppo per sapere se aveva chiesto un prezzo troppo alto, in modo da regolarsi in futuro ed evitare di perdere altre opportunità.
Diventare traduttrice
Blog di una neolaureata in Interpretariato e Traduzione
martedì 12 novembre 2013
venerdì 27 settembre 2013
Master in Traduzione Medica
Già da mesi sapevo che una volta finiti i corsi all'università e anche dopo la Laurea Magistrale, non mi sarei sentita pronta a cominciare a lavorare come traduttrice, né di propormi alle agenzie mandando curriculum a tappeto come fanno molti. Mi mancano ancora dei tasselli importanti: la conoscenza in campo fiscale, capire come proporsi sul mercato senza necessariamente passare per le agenzie, come trovare clienti e far sì che questi non siano titubanti ad affidare i propri testi a una novellina, per giunta non ancora laureata. Così, non avendo ancora esaurito la voglia di studiare, imparare e formarmi, mi sono iscritta quest'estate al Master in traduzione medica erogato da CTI a Milano, che è cominciato lunedì 16 settembre.
martedì 10 settembre 2013
Tradurre per l'Europa: due incontri a Venezia
Volevo segnalare due interessanti incontri che si terranno a Venezia la prossima settimana, dal titolo "Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione e multilinguismo", organizzati dall'Università Ca' Foscari, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati.
Copio e incollo il contenuto dei due incontri:
17 settembre, ore 16.00-19.00, Auditorium S. Margherita
Copio e incollo il contenuto dei due incontri:
17 settembre, ore 16.00-19.00, Auditorium S. Margherita
Tradurre per l’Europa: opportunità, formazione e multilinguismo
Raphael Gallus e Laura Boselli, Rappresentanti Antenna presso la
Commissione Europea e traduttori presso la Direzione Generale della
Traduzione, illustreranno la politica linguistica della UE, le
opportunità di lavoro nel campo della traduzione (DGT, BCE, Parlamento
Europeo, ecc.), le possibilità di stages, la formazione del traduttore
professionista, e i concorsi.
18 settembre, ore 9.30-12.00, Auditorium S. Margherita
Tradurre per l’Europa: opportunità, formazione e multilinguismo
continua con un laboratorio di traduzione e una breve illustrazione
degli strumenti messi a disposizione dei traduttori.
domenica 1 settembre 2013
DT è su facebook!
Un velocissimo post per dire che Diventare Traduttrice è anche su facebook! Basta un semplice mi piace per essere sempre aggiornati sui nuovi post e condividere notizie, riflessioni e un po' di translation fun!
lunedì 26 agosto 2013
bibliografia per una tesi in traduzione medica
Come ho già reso noto in un altro post, sono in piena fase di traduzione di un lungo testo medico per la mia tesi magistrale. Si tratta di un testo mediamente vincolante, in quanto rivolto sia al personale sanitario sia alle famiglie dei bambini affetti da progeria. La tesi si comporrà di tre parti: una lunga introduzione dove ci sarà l'analisi del testo di partenza a livello stilistico, morfosintattico e lessicale, seguita poi dalla vera e propria traduzione con testo a fronte, e una terza parte per il commento traduttologico, dove verranno spiegate le varie scelte traduttive.
Ho pensato di postare la bibliografia che sto utilizzando sia per la traduzione che per l'analisi e il commento. Purtroppo non ci sono libri interamente dedicati alla traduzione medica, ma solo articoli trovati sul web. Non è ancora completa, sicuramente aggiungerò altri libri o articoli più avanti e per la sitografia bisognerà aspettare ancora un po', ma quella che pubblico oggi è la bibliografia principale.
Ho pensato di postare la bibliografia che sto utilizzando sia per la traduzione che per l'analisi e il commento. Purtroppo non ci sono libri interamente dedicati alla traduzione medica, ma solo articoli trovati sul web. Non è ancora completa, sicuramente aggiungerò altri libri o articoli più avanti e per la sitografia bisognerà aspettare ancora un po', ma quella che pubblico oggi è la bibliografia principale.
lunedì 19 agosto 2013
Come deve essere il CV di un aspirante traduttore?
Tra le varie modifiche apportate al mio blog negli ultimi giorni, c'è stata l'aggiunta della pagina del mio Curriculum Vitae. Ho pensato di caricarlo per dare ad altri studenti o neolaureati uno spunto per la compilazione del proprio. Faccio però una premessa: non pretendo assolutamente che il mio CV sia il modello perfetto da seguire e imitare, né tantomeno l'unico modello di CV per un traduttore o un aspirante tale. Questo è il MIO modello personale, che ho costruito dopo mesi di vagabondaggi sul web (proz.com, kommunika e altri blog di traduttori) a caccia di consigli e dritte su come costruire al meglio il proprio curriculum e che SECONDO ME può andare bene per presentare le competenze di una LAUREANDA che si propone sul mercato della traduzione, e non di un traduttore professionista. Detto questo, spero davvero che questo post possa essere d'aiuto a chi brancola ancora nel buio.
venerdì 16 agosto 2013
Updating
Venerdì sera, postumi della grigliata di Ferragosto. Ore 22. E io aggiorno il blog. Cambiato nome, layout, colori, carattere. Tutto ciò che si poteva cambiare. La modifica più importante è stata l'aggiunta di due nuove pagine: "About me" e "Curriculum Vitae", perchè sembrava che l'autrice del blog fosse quasi un fantasma, una vaga presenza che ogni tanto scriveva un post sulla traduzione. O almeno tentava.
Iscriviti a:
Commenti (Atom)